Grado en Traducción e Interpretación + Experto Universitario en Relaciones Internacionales

Top Banner

Grado en Traducción e Interpretación + Experto Universitario en Relaciones Internacionales

Presentación

Cita

Este Grado prepara a los alumnos para desarrollar una carrera profesional en traducción e interpretación con clara vocación internacional

Cuerpo

La doble titulación del Grado en Traducción e Interpretación y Experto Universitario en Relaciones Internacionales de la Universidad Europea del Atlántico es una formación multidisciplinar que integra diferentes campos de conocimiento y que pretende dar respuesta a los desafíos y problemas complejos que se plantean en la sociedad actual.

El objetivo de estos estudios es formar traductores e intérpretes con una clara proyección internacional que respondan a las necesidades de una sociedad global y diversa, en el que los traductores e intérpretes deben facilitar el entendimiento y el intercambio entre diferentes pueblos y culturas. Por ello, se busca formar profesionales que tengan la capacidad de desarrollar su labor desde las bases de una sólida formación humanística y en relaciones internacionales, junto con un profundo conocimiento en mediación interlingüística e intercultural.

De esta forma, estos estudios enfatizan en el marco de las competencias globales asociadas al ejercicio de la traducción y la interpretación, la formación integral en materias como relaciones internacionales, organismos y tratados internacionales, política exterior, sistemas políticos comparados, globalización, geopolíticas, cooperación internacional, apoyándose en el dominio de los idiomas habituales de las instituciones supranacionales, organizaciones internacionales y mercados mundiales, con el fin de formar al estudiante en las competencias fundamentales para convertirse en un profesional de la traducción y la interpretación con vocación internacional.

El Grado, además, permite al estudiante especializarse en el ámbito profesional de la traducción especializada: traducción científico-técnica, traducción jurídico-administrativa, traducción literaria y humanística, traducción audiovisual, localización, entre otras, prestando especial atención a la adquisición de las competencias informáticas e informacionales relacionadas con el ejercicio de la traducción en contextos profesionales específicos.

Esta global y rigurosa titulación está diseñada junto a relevantes personalidades del ámbito internacional que acompañan a nuestros alumnos en el proceso formativo, además de aportar a nuestros estudiantes unas sólidas bases académicas.

Nuestros alumnos desarrollarán las habilidades necesarias para ejercer como traductores e intérpretes especializados en temas internacionales, traductores e intérpretes en instituciones supranacionales, organizaciones no gubernamentales, empresas caracterizadas por la internacionalización o asesores lingüísticos especializados en cuestiones internacionales dentro de cualquier tipo de institución.

Esta doble titulación, en la que el alumno realizará 33 créditos adicionales que le permiten obtener el título de Experto Universitario en Relaciones Internacionales, cuenta entre sus profesores con profesionales en activo en el ámbito internacional y, entre sus estudiantes, con jóvenes de diferentes partes del mundo, lo que permitirá adquirir una visión global de los problemas que acontecen en el mundo y sus soluciones.

Idiomas

En el Grado en Traducción e Interpretación, los alumnos reciben una formación trilingüe: español, inglés, y francés o alemán.

La formación lingüística que se ofrece en inglés a lo largo de los estudios permite a los estudiantes alcanzar un nivel de maestría en esta lengua (C2). Para ello, se ha diseñado un plan de estudios en el que, además de que los alumnos aprenden inglés desde el primer curso, el 50 % de las asignaturas obligatorias tienen como lengua vehicular esta lengua.

Asimismo, en estos grados los alumnos deben elegir cursar una segunda lengua extranjera: francés o alemán. En este caso, pese a iniciar los estudios sin conocimientos previos, la formación que los estudiantes reciben desde el primer curso les permite dominar tanto las destrezas orales como escritas (nivel C1) y cursar en el segundo ciclo materias impartidas en estas lenguas.

Salidas Profesionales

Cuerpo

Un graduado en Traducción e Interpretación + Experto Universitario en Relaciones Internacionales por UNEATLANTICO podrá desempeñar funciones en áreas como las siguientes:

  • Traductores, intérpretes en entidades supranacionales, organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales (ONG) o diplomáticas.
  • Mediadores interculturales en entidades supranacionales, organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales (ONG) o diplomáticas.
  • Asesor lingüístico en departamentos de relaciones internacionales de empresas, organismos e instituciones, de carácter local, nacional o supranacional.
  • Gestor de contenidos multilingües para cuestiones vinculadas a las relaciones internacionales en empresas, instituciones, etc.
  • Gestor de proyectos multilingües en empresas de traducción de ámbito internacional.
  • Gestor de terminología y terminografía, planificación lingüística en entornos internacionales.
  • Lector editorial, redactor o corrector especializado.
  • Diplomático (tras previa aprobación de la oposición correspondiente).

Practica tu Profesión

Cuerpo

UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales

El Campus de la Universidad Europea del Atlántico está diseñado para que los alumnos pongan en práctica su profesión desde el primer curso. Así, la Universidad cuenta con unas instalaciones modernas y bien equipadas donde se reproducen entornos laborales.

Los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación podrán vincularse desde el primer año al Servicio de Apoyo Lingüístico (SAPling) de la propia Universidad, donde podrán, guiador por profesionales, observar y participar en casos reales. Estas experiencias les permitirán tomar conciencia desde el principio de las necesidades lingüísticas que se derivan del uso de la lengua en estos contextos laborales y de las competencias profesionales específicas que demandan y en las que, por tanto, durante su proceso formativo deberán focalizar más su atención y esforzarse por desarrollar. El equipo docente motiva a los universitarios para que se involucren en la vida del Campus, les orienta para que pongan en marcha proyectos e ideas que les permita desarrollar su profesión desde el primer día. El modelo educativo no se limita a cumplir con la actividad curricular de los alumnos sino a garantizar su formación teórico-práctica y la implicación total del estudiante en su entorno profesional. Los profesores-tutores se encargan de guiar y supervisar el trabajo de los estudiantes y así favorecer el máximo aprovechamiento de su contacto con el mundo laboral.

Además, la Universidad cuenta con numerosos convenios de prácticas con empresas de diferentes sectores que complementan el aprendizaje de los universitarios y favorecen el desarrollo de competencias transversales que les serán necesarias a la hora de optar a un puesto de trabajo. La Universidad Europea del Atlántico te ayuda a poner en práctica tus ilusiones.

Titulación

Al finalizar el programa, el alumno obtendrá el título de GRADUADO O GRADUADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + EXPERTO UNIVERSITARIO EN RELACIONES INTERNACIONALES, expedido por la Universidad Europea del Atlántico.

Plan de Estudios

Cuerpo

Curso Primero

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Inglés I 6
Francés I / Alemán I 6
Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación 6
Estrategias de Aprendizaje y Competencias en TIC 6
Lengua Española y Comunicación I 6
TOTAL 30
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Inglés II 6
Francés II / Alemán II 6
Iniciación a la Traducción B-A 6
Informática Aplicada 6
Lengua Española y Comunicación II 6
TOTAL 30

Curso Segundo

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Inglés III 6
Francés III / Alemán III 6
Traducción B-A I 6
Lingüística Descriptiva I 6
Documentación Aplicada 6
TOTAL 30
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Inglés IV 6
Francés IV / Alemán IV 6
Traducción B-A II 6
Iniciación a la Traducción Especializada B-A I 6
Iniciación a la Interpretación I 6
Relaciones Internacionales (EXP) 6
TOTAL 36

Curso Tercero

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Iniciación a la Interpretación II 6
Traducción B-A III 6
Francés V / Alemán V 6
Iniciación a la Traducción Especializada B-A II 6
Optativa I 6
TOTAL 33
OPTATIVAS DISPONIBLES
Lengua de Especialidad A y B - MTRAESP 6
Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas 6
Ciencias Políticas (a distancia) (EXP) 3
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación 6
Idioma C Francés y su Cultura / Idioma C Alemán y su Cultura 6
Comunicación Especializada y Terminología 6
Optativa II y III 12
TOTAL 39
OPTATIVAS DISPONIBLES
Traducción Científico-Técnica - MTRAESP 6
Traducción Jurídico-Financiera - MTRAESP 6
Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y el Aprendizaje de LLEE y las TIC 6
Adquisición de Segundas Lenguas 6
Sistemas Políticos Comparados (a distancia) (EXP) 3
Integración Económica y Comercio Internacional (EXP) 6

Curso Cuarto

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Traducción C-A I Alemán / Francés 6
Métodos e Instrumentos para los Estudios Traductológicos 6
Historia y Cultura de los Países de Habla Inglesa 6
Traducción Inversa A-B 6
Optativa IV 6
TOTAL 36
OPTATIVAS DISPONIBLES
Traducción Audiovisual y Localización - MTRAESP 6
Edición y Revisión 6
Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua 6
Política Exterior (a distancia) (EXP) 3
Organismos y Tratados Internacionales (a distancia) (EXP) 3
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
Traducción C-A II Alemán / Francés 6
Prácticas 12
Trabajo Fin de Grado 6
Optativa V 6
TOTAL 39
OPTATIVAS DISPONIBLES
Traducción Inversa Especializada A-B - MTRAESP 6
Diseño Curricular, Programación y Evaluación 6
Globalización, Geopolítica y Geoestrategia (EXP) 6
Cooperación Internacional (a distancia) (EXP) 3

EXP: Asignaturas que se deben realizar para obtener el título en Experto Universitario en Relaciones Internacionales.

Perfil de ingreso

La titulación está dirigida a personas que tengan claras sus metas profesionales y personales, que aporten madurez y contribuyan al enriquecimiento mutuo con el resto de sus compañeros. Con ello, se pretende proporcionar a los candidatos un contexto en el que desarrollen una provechosa relación a largo plazo con compañeros de clase, profesores, antiguos alumnos y la institución.

Con carácter general, los candidatos a cursar sus estudios en la Universidad deberán reunir las siguientes cualidades:

  • Liderazgo: la Universidad manifiesta su interés por candidatos capacitados para trabajar en equipo, con confianza en sí mismos, con iniciativa, capaces de trabajar bajo presión, con habilidades de comunicación y alto sentido ético.
  • Trayectoria académica y motivación profesional: los candidatos deben haber finalizado sus estudios de acceso al sistema universitario español en un plazo razonable y con unos resultados académicos satisfactorios. Asimismo, se considera positiva cierta experiencia profesional previa, así como cualquier otra formación complementaria que los candidatos hayan realizado y aporten en la candidatura.
  • Idiomas: dado el carácter internacional y globalizador con el que se pretende dotar la Universidad, el dominio y uso del idioma inglés, tal como se especifica más adelante, es un requisito de admisión valorado durante el proceso de admisión. Igualmente, los alumnos no hispanohablantes que accedan a la universidad deberán acreditar el nivel requerido para cursar sus enseñanzas en español. En todo caso, cualquier otro idioma se valorará como elemento diferenciador durante el proceso de admisión.

Igualmente, los alumnos no hispanohablantes que accedan a la universidad deberán acreditar el nivel requerido para cursar sus enseñanzas en español. En todo caso, cualquier otro idioma se valorará como elemento diferenciador durante el proceso de admisión.

Características personales:

  • Espíritu emprendedor.
  • Ciudadanos globales.
  • Capacidad de liderazgo.

Objetivos en su formación:

  • Una institución internacional de prestigio.
  • Flexibilidad en el plan de estudios.
  • Metodologías de aprendizaje innovadoras.
  • Enseñanza personalizada: grupos reducidos, sistemas de tutorías.
  • Enfoque práctico orientado al mercado laboral: talleres, conferencias, prácticas.
  • Programas de intercambio con universidades del mundo.
  • Formación integral.

Además de los datos generales de los estudiantes de esta Universidad, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación responderán a las siguientes características específicas del título:

Características personales:

Los siguientes criterios son orientativos y cumplirán, en todo caso, los criterios de no discriminación por raza, nacionalidad, ideología, sexo o religión. Se valorará positivamente:

  • El interés e inquietud por la cultura en general, tanto la propia como la de otras regiones.
  • Curiosidad intelectual e interés en reflexionar sobre el valor de la comunicación política intercultural, descubrir el porqué de las reglas acerca de cómo se organizan las sociedades contemporáneas y cómo interaccionan los actores sociales internacionales e innovan en sus modos organizativos y de decisión.
  • La facilidad en la expresión oral y escrita.
  • La experiencia internacional a través de viajes o estancias escolares.
  • El entendimiento de la ética como motor último de las decisiones humanas.

Características académicas:

El perfil académico recomendado es aquel que cumple con los requisitos de acceso expuestos en la presente web. Además, se persigue un perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto a una diversidad de perfiles posibles puesto que somos conscientes de la riqueza que aporta.

Este perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto referido a los estudiantes de secundaria postobligatoria que accederán al grado, hace referencia a que no se precisa haber cursado una específica rama de Bachillerato para ser admitido en el título de grado. Se considera que la diversidad de perfiles académicos de los estudiantes enriquece el grupo de enseñanza-aprendizaje.

Conocimientos de idiomas:

Respecto al perfil de ingreso recomendado y el nivel previo de conocimientos de idiomas que se exige para ingresar a los estudios del Grado en Traducción e Interpretación, los candidatos deberán poseer en inglés un nivel B1 del MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas) u otros asimilables a juicio competente de la Universidad Europea del Atlántico. El nivel se deberá acreditar durante el proceso de admisión mediante la presentación de documentos expedidos por instituciones reconocidas oficialmente como las Escuelas Oficiales u otras entidades acreditadoras reconocidas por la universidad. En el caso de que el postulante no pueda acreditar su nivel de inglés mediante este mecanismo, la propia universidad le realizará una prueba de nivel de lengua en la que deberá igualmente obtener, al menos el nivel de B1. En cuanto al francés y al alemán, no se requieren conocimientos previos.

Los tres idiomas son lenguas de impartición del grado, sin embargo, el plan de estudios está diseñado de tal manera que cuando los alumnos deban cursar asignaturas en alguna de estas lenguas, ya hayan adquirido, como mínimo, un nivel B2 en las tres lenguas.