Graduação em Tradução e Interpretação

Top Banner

Graduação em Tradução e Interpretação

Apresentação

Cuerpo

A Universidad Europea del Atlántico inclui a Graduação em Tradução e Interpretação em sua oferta de estudos com a finalidade de responder às necessidades e aos interesses de formação dos estudantes que desejam se dedicar profissionalmente à Tradução e Interpretação.

O curso traz estudos atualizados, especializados e pluridisciplinares que se caracterizam pelos seguintes traços distintivos:

  • Plano de estudos trilíngue em que o aluno alcança, durante sua formação, um nível C2 em inglês e espanhol e um nível C1 em uma segunda língua estrangeira (francês ou alemão).
  • Possibilidade de estudar uma terceira língua estrangeira (francês ou alemão) e alcançar um nível C1.
  • Possibilidade de começar a se especializar em um campo profissional através de uma das seguintes áreas:
    • Tradução especializada (MTRAESP).
    • Tradução literária e humanística (MTRALITyHUM)
  • Importância primordial das práticas em empresas, motivo pelo qual se concede um peso de 12 créditos no plano de estudos.
  • Atenção especial à aquisição de competências informáticas e informacionais relacionadas com o mundo empresarial da tradução.
  • Disponibilidade de instalações modernas que permitem ao aluno desenvolver as competências práticas do curso: aula de informática com programas de tradução assistida por computador e laboratório de idiomas e espaços para praticar interpretação consecutiva e simultânea.

Modalidade de ensino: Presencial

Competências do título

No link a seguir, é possível consultar as competências desenvolvidas pelos estudantes da Graduação em Tradução e Interpretação, uma vez finalizados os estudos:

Competências do título

Saídas Profissionais

Cuerpo

A inclusão destes estudos no catálogo de formação da Universidade justifica-se pela existência de uma demanda crescente de profissionais especializados neste campo, assim como pela necessidade de elaborar recursos informáticos linguísticos associados. Isto resulta do estabelecimento de relações econômicas, sociaise culturais cada vez mais estreitas entre os países e da expansão das Tecnologias da Informação e da Comunicação.

O estudante da Graduação em Tradução e Interpretação poderá atuar como:

  • Tradutor e/ou intérprete autônomo (freelance).
  • Tradutor e/ou intérprete em órgãos internacionais (UE, ONU, OMS, etc.).
  • Tradutor, redator, revisor e editor de textos em editoras, instituições,empresas, etc.
  • Pesquisador no campo da tradução.

Formação Bilíngue

Cuerpo

Nas Graduações em Tradução e Interpretação e em Línguas Aplicadas, os alunos recebem uma formação trilíngue: em espanhol, inglês e francês ou alemão. Para poder ter acesso aos estudos, os alunos devem creditar um nível B1 em língua inglesa. No caso do francês e do alemão, não se requerem conhecimentos prévios.

A formação linguística oferecida em inglês ao longo dos estudos permite aos estudantes alcançar um nível de conhecimento profundo nesta língua (C2). Desse modo, os estudantes estão em condições de competir no mercado de trabalho em igualdade de condições em relação aos titulados dessas graduações em outros países europeus.

Para isso, elaborou-se um plano de estudos em que, além de os alunos aprenderem inglês desde o primeiro curso, 50% das disciplinas obrigatórias têm como língua veicular esta língua.

Do mesmo modo, nessas graduações, os alunos devem escolher cursar uma segunda língua estrangeira: francês ou alemão. Neste caso, no que diz respeito a iniciar os estudos sem conhecimentos prévios, a formação que os estudantes recebem desde o primeiro curso permite dominar tanto as competências orais quanto escritas (nível C1) e cursar, no segundo ciclo, matérias ministradas nestas línguas.

Pratique a sua Profissão

Side Banner

A UNEATLANTICO reproduz ambientes laborais reais

Cuerpo

A UNEATLANTICO reproduz ambientes laborais reais

O Campus da Universidade Europeia do Atlântico foi concebido para que os alunos ponham em prática sua profissão desde o primeiro momento. Para tanto, a Universidade conta com instalações modernas e bem equipadas, onde se reproduzem os ambientes de trabalho.

Os estudantes das graduações em Línguas Aplicadas e Tradução e Interpretação poderão vincular-se, desde o primeiro ano, à Escola de Idiomas e ao Centro de Tradução e Interpretação da própria Universidade, onde poderão, orientados por profissionais, observar e participar de casos reais. Estas experiências permitirão aos alunos tomar consciência das necessidades linguísticas que derivam do uso da língua nestes contextos de trabalho e quanto às competências profissionais específicas que demandam e em que, portanto, durante seu processo formativo, deverão concentrar mais sua atenção e esforçar-se para desenvolver. A equipe docente motiva os universitários a envolverem-se na vida do Campus, orientando-os para que coloquem em andamento projetos e ideias que lhes permita desenvolver sua profissão desde o primeiro dia. O modelo educacional não se limita a cumprir as atividades curriculares dos alunos, mas em garantir sua formação teórica e prática e o envolvimento total do estudante em seu ambiente profissional. Os professores-tutores encarregam-se de orientar e verificar o trabalho dos estudantes e, dessa forma, favorecer o máximo aproveitamento de seu contato com o mundo do trabalho.

Além disso, a Universidade conta com numerosos convênios de práticas e estágios com empresas de diferentes setores, que complementam a aprendizagem dos universitários e favorecem o desenvolvimento de competências transversais que serão necessárias no momento de optar por um posto de trabalho. A Universidade Europeia do Atlântico ajuda você a transformar os seus sonhos em realidade.

Titulação

Al finalizar el programa, el alumno obtendrá el título de GRADUADO O GRADUADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, expedido por la Universidad Europea del Atlántico.

Plano de estudos

Cuerpo

  • Especialização em Tradução Especializada.
  • Especialização em Tradução Literária e Humanística.

Primeiro Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês I 6
Francês I / Alemão I 6
História e Teoria da Tradução e da Interpretação 6
Estratégias de Aprendizagem e Competências em TIC 6
Língua Espanhola e Comunicação I 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês II 6
Francês II / Alemão II 6
Iniciação à Tradução B-A 6
Informática Aplicada 6
Língua Espanhola e Comunicação II 6

Segundo Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês III 6
Francês III / Alemão III 6
Tradução B-A I 6
Linguística Descritiva I 6
Documentação Aplicada 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Inglês IV 6
Francês IV / Alemão IV 6
Tradução B-A II 6
Iniciação à Tradução Especializada B-A I 6
Iniciação à Interpretação I 6

Terceiro Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Iniciação à Interpretação II 6
Tradução B-A III 6
Francês V / Alemão V 6
Iniciação à Tradução Especializada B-A II 6
Optativa I 6
OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Língua de Especialização A e B (MTRAESP) 6
Ensino e Aprendizagem de Línguas 6
Literatura em Língua Inglesa (MTRALITyHUM) 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tecnologias da Tradução e da Interpretação 6
Idioma C Francês e sua Cultura / Idioma C Alemão e sua Cultura 6
Comunicação Especializada e Terminologia 6
Optativa II 6
Optativa III 6
OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Análise e Criação de Materiais Didáticos para Ensino e Aprendizagem de LE e as TIC 6
Aquisição de Segundas Línguas 6
Tradução Literária e Humanística B-A (MTRALITyHUM) 6
Literatura Espanhola (MTRALITyHUM) 6
Tradução Científico-Técnica (MTRAESP) 6
Tradução Jurídico-Financeira (MTRAESP) 6

Quarto Ano

SEMESTRE 1
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tradução C-A I 6
História e Cultura dos Países Anglófonos 6
Tradução Inversa A-B 6
Pensamento Contemporâneo e Interculturalidade 6
Optativa IV 6
OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Tradução Audiovisualo e Localização B-A (MTRAESP) 6
Edição e Revisão (MTRALITyHUM) 6
Aprendizagem Integrada de Conteúdo e Língua 6
SEMESTRE 2
DISCIPLINAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tradução C-A II 6
Práticas 12
Trabalho de Conclusão de Curso 6
Optativa V 6
OPTATIVAS DISPONÍVEIS
Tradução Inversa Especializada A-B (MTRAESP) 6
Literatura em Francês e sua Tradução
 
6
Literatura em Alemão e sua Tradução (MTRALITyHUM) 6
Projeto Curricular, Programação e Avaliação 6
Serviços Linguísticos em Organizações 6

Perfil de entrada

La titulación está dirigida a personas que tengan claras sus metas profesionales y personales, que aporten madurez y contribuyan al enriquecimiento mutuo con el resto de sus compañeros. Con ello, se pretende proporcionar a los candidatos un contexto en el que desarrollen una provechosa relación a largo plazo con compañeros de clase, profesores, antiguos alumnos y la institución.

Con carácter general, los candidatos a cursar sus estudios en la Universidad deberán reunir las siguientes cualidades:

  • Liderazgo: la Universidad manifiesta su interés por candidatos capacitados para trabajar en equipo, con confianza en sí mismos, con iniciativa, capaces de trabajar bajo presión, con habilidades de comunicación y alto sentido ético.
  • Trayectoria académica y motivación profesional: los candidatos deben haber finalizado sus estudios de acceso al sistema universitario español en un plazo razonable y con unos resultados académicos satisfactorios. Asimismo, se considera positiva cierta experiencia profesional previa, así como cualquier otra formación complementaria que los candidatos hayan realizado y aporten en la candidatura.
  • Idiomas: dado el carácter internacional y globalizador con el que se pretende dotar a la Universidad, el dominio y uso del idioma inglés es un requisito de admisión valorado durante el proceso de admisión.

Igualmente, los alumnos no hispanohablantes que accedan a la universidad deberán acreditar el nivel requerido para cursar sus enseñanzas en español. En todo caso, cualquier otro idioma se valorará como elemento diferenciador durante el proceso de admisión.

Características personales:

  • Espíritu emprendedor.
  • Ciudadanos globales.
  • Capacidad de liderazgo.

Objetivos en su formación:

  • Una institución internacional de prestigio.
  • Flexibilidad en el plan de estudios.
  • Metodologías de aprendizaje innovadoras.
  • Enseñanza personalizada: grupos reducidos, sistemas de tutorías.
  • Enfoque práctico orientado al mercado laboral: talleres, conferencias, prácticas.
  • Programas de intercambio con universidades del mundo.
  • Formación integral.

Además de los datos generales de los estudiantes de esta Universidad, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación responderán a las siguientes características específicas del título:

Características personales:

Los siguientes criterios son orientativos y cumplirán, en todo caso, los criterios de no discriminación por raza, nacionalidad, ideología, sexo o religión. Se valorará positivamente:

  • El interés e inquietud por la cultura en general, tanto la propia como la de otras regiones.
  • Curiosidad intelectual e interés en reflexionar sobre el valor de la comunicación política intercultural, descubrir el porqué de las reglas acerca de cómo se organizan las sociedades contemporáneas y cómo interaccionan los actores sociales internacionales e innovan en sus modos organizativos y de decisión.
  • La facilidad en la expresión oral y escrita.
  • La experiencia internacional a través de viajes o estancias escolares.
  • El entendimiento de la ética como motor último de las decisiones humanas.

Características académicas:

El perfil académico recomendado es aquel que cumple con los requisitos de acceso expuesEl perfil académico recomendado es aquel que cumple con los requisitos de acceso expuestos en la presente web. Además, se persigue un perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto a una diversidad de perfiles posibles puesto que somos conscientes de la riqueza que aporta.

Este perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto referido a los estudiantes de secundaria postobligatoria que accederán al grado, hace referencia a que no se precisa haber cursado una específica rama de Bachillerato para ser admitido en el título de grado. Se considera que la diversidad de perfiles académicos de los estudiantes enriquece el grupo de enseñanza-aprendizaje.

Conocimiento idiomas:

Los candidatos deberán poseer en inglés un nivel B1 del MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). En cuanto al francés y al alemán, no se requieren conocimientos previos.

Los tres idiomas son lenguas de impartición del grado, sin embargo, el plan de estudios está diseñado de tal manera que cuando los alumnos deban cursar asignaturas en alguna de estas lenguas, ya hayan adquirido, como mínimo, un nivel B2 en las tres lenguas. En este sentido, para poder cursar las asignaturas cuya lengua de impartición es el inglés se exige como requisito previo que el alumno haya aprobado la asignatura Inglés I, puesto que para poder superar esta asignatura los alumnos deben haber adquirido un nivel B2 en esta lengua. Por otro lado, para poder realizar las asignaturas cuyas lenguas de impartición son el francés o el alemán se exige como requisito previo que el alumno haya aprobado la asignatura Francés IV o Alemán IV (según sea el caso), ya que al finalizar esta asignatura para superarla los alumnos deberán demostrar que han adquirido un B2 en la lengua que les corresponda.