笔译与口译专业

Top Banner

笔译与口译专业

专业介绍

Cuerpo

为了适应希望从事专业笔译和口译学生的需要,优内西洋大学开设了笔译与口译专业。

该专业拥有最新的、专业性的和涉及多学科的学习内容,主要有以下特征:

  • 多语言学习计划,学生在学习期间可以达到英语和西班牙语C2水平,第二外语(法语或德语)C1水平。
  • 在以下领域更专业化:
    • 专业笔译 (MTRAESP)
    • 文学笔译 (MTRALITyHUM)
  • 大学对实践非常重视,因此学习计划中,实践的内容占12学分的比重。
  • 特别重视获得与翻译范围内有关的信息技能。
  • 学校提供具备电脑辅助笔译程序的信息教室、语言实验室和口译同声传译练习室等设施,学生可以通过提供的现代化设施对专业技能进行实践

 

未来职业

Cuerpo

国家之间日益密切的经济、社会与文化关系的建立,以及信息与通信技术的发展,促进了笔译与口译领域对专业化人员需求的不断增长,以及对相关语言信息资源加工的需要,优内西洋大学教学设置中包含上述学习内容就是为了应对这种需求。

笔译与口译专业的学生可以从事以下专业:

  • 笔译人员和/或口译人员 (自由从业者)
  • 国际机构的笔译人员和/或口译人员(UE, ONU,OMS, 等)
  • 不同教育水平的语言教师
  • 编辑社、机构、公司等部门的笔译译员、撰稿人、校订人员和编辑。
  • 笔译领域研究人员

双语教学

Cuerpo

笔译和口译专业和应用语言学专业需要学生学习三种语言:西班牙语、英语、法语或德语。申请课程时,需要学生达到英语B1水平。不要求法语和德语基础。

通过该专业的学习,学生最后需要达到英语C2的水平,这便使我们的毕业生在招聘市场上获得了更多的机会。

该专业要求学生在第一学期便开始高级英语课程,50%的课程要求使用英语。

除了西班牙语和英语,学生还需要选择学习另外一种语言:法语或德语。入学时,不需要学生有法语或德语的基础,通过听说读写各方面的学习,最终需要学生达到C1水平。

实习

Side Banner

优内西洋大学提供真实的职场环境

Cuerpo

优内西洋大学提供真实的职场环境

优内西洋大学校园的设计在于使学生从第一节课开始就能实践自己的专业知识。因此,优内西洋大学配备了良好的基础设施,在此可以模拟学生们在学业结束后的工作领域:物理、食品技术、语言、食品学和生物力学实验室;信息项目中心、企业项目中心、营养咨询中心、心理指导和咨询中心、笔译与口译中心、信息教室、图书馆、广播电视站和影视后期制作厅。

大学鼓励学生加入校园生活,并引导他们将项目和想法付诸实践,使得学生们从第一天开始就可以实践自己的专业。该教育模式不只限于完成学生的课程活动,而是要保证他们理论与实践相结合的培训以及对职业环境的全面参与。

此外,优内西洋大学与不同行业公司之间签订了大量的协议,可以完善学生的学习并且有助于发展学生在未来职场上所需的其他能力。需要指出的是,为了推动知识创新和转化,优内西洋大学建立了坎塔布里亚企业研究与技术中心(CITICAN)。通过这个研究中心,引导大学的研究、开发和创新活动。

滴定

Al finalizar el programa, el alumno obtendrá el título de GRADUADO O GRADUADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, expedido por la Universidad Europea del Atlántico.

学习计划

Cuerpo

  • 专业翻译方向
  • 文学翻译方向

第一学年

第一学期
科目 学分
总学分 30
英语 I 6
法语 I / 德语 I 6
口译与笔译的发展与理论 6
信息与通信技术学习战略与技能 6
西班牙语与交流 I 6
第二学期
科目 学分
总学分 30
英语 II 6
法语 II / 德语 II 6
笔译 B-A 入门 6
应用信息学 6
西班牙语与交流 II 6

第二学年

第一学期
科目 学分
总学分 30
英语 III 6
法语 III / 德语 III 6
笔译 B-A I 6
描述语言学 I 6
应用文献 6
第二学期
科目 学分
总学分 30
英语 IV 6
法语 IV / 德语 IV 6
笔译 B-A II 6
专业化笔译 B-A 入门 I 6
口译入门 I 6

第三学年

第一学期
科目 学分
总学分 30
口译入门 II 6
笔译 B-A III 6
法语 V / 德语 V 6
专业化笔译入门 B-A II 6
选修 I 6
选修课
专项语言 A 和 B 6
语言教与学 6
英语文学 6
第二学期
科目 学分
总学分 30
笔译与口译技术 6
法语及其文化/ 德语及其文化 6
专业化交流与术语 6
选修 II 6
选修 III 6
选修课
用于外语及信息与通信技术教学的教育材料的分析与设计 6
第二语言获得 6
文学与人文笔译B-A 6
西班牙文学 6
科学-技术笔译 6
法律-金融笔译 6

第四学年

第一学期
科目 学分
总学分 30
笔译 C-A I 6
英语国家历史与文化 6
逆向笔译 A-B 6
当代思维与文化交流 6
选修 IV 6
选修课
视听笔译与定位 B-A 6
编辑与审核 6
内容与语言综合学习 6
第二学期
科目 学分
总学分 30
笔译 C-A II 6
实践 12
毕业论文 6
选修 V 6
选修课
专业化逆向笔译 A-B 6
法语文学及其翻译 /
 
6
德语文学及其翻译 6
课程设计、规划与评价 6
组织机构内语言服务 6

入口简介

La titulación está dirigida a personas que tengan claras sus metas profesionales y personales, que aporten madurez y contribuyan al enriquecimiento mutuo con el resto de sus compañeros. Con ello, se pretende proporcionar a los candidatos un contexto en el que desarrollen una provechosa relación a largo plazo con compañeros de clase, profesores, antiguos alumnos y la institución.

Con carácter general, los candidatos a cursar sus estudios en la Universidad deberán reunir las siguientes cualidades:

  • Liderazgo: la Universidad manifiesta su interés por candidatos capacitados para trabajar en equipo, con confianza en sí mismos, con iniciativa, capaces de trabajar bajo presión, con habilidades de comunicación y alto sentido ético.
  • Trayectoria académica y motivación profesional: los candidatos deben haber finalizado sus estudios de acceso al sistema universitario español en un plazo razonable y con unos resultados académicos satisfactorios. Asimismo, se considera positiva cierta experiencia profesional previa, así como cualquier otra formación complementaria que los candidatos hayan realizado y aporten en la candidatura.
  • Idiomas: dado el carácter..." por "Idiomas: dado el carácter internacional y globalizador con el que se pretende dotar la Universidad, el dominio y uso del idioma inglés, tal como se especifica más adelante, es un requisito de admisión valorado durante el proceso de admisión. Igualmente, los alumnos no hispanohablantes que accedan a la universidad deberán acreditar el nivel requerido para cursar sus enseñanzas en español. En todo caso, cualquier otro idioma se valorará como elemento diferenciador durante el proceso de admisión.

Igualmente, los alumnos no hispanohablantes que accedan a la universidad deberán acreditar el nivel requerido para cursar sus enseñanzas en español. En todo caso, cualquier otro idioma se valorará como elemento diferenciador durante el proceso de admisión.

Características personales:

  • Espíritu emprendedor.
  • Ciudadanos globales.
  • Capacidad de liderazgo.

Objetivos en su formación:

  • Una institución internacional de prestigio.
  • Flexibilidad en el plan de estudios.
  • Metodologías de aprendizaje innovadoras.
  • Enseñanza personalizada: grupos reducidos, sistemas de tutorías.
  • Enfoque práctico orientado al mercado laboral: talleres, conferencias, prácticas.
  • Programas de intercambio con universidades del mundo.
  • Formación integral.

Además de los datos generales de los estudiantes de esta Universidad, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación responderán a las siguientes características específicas del título:

Características personales:

Los siguientes criterios son orientativos y cumplirán, en todo caso, los criterios de no discriminación por raza, nacionalidad, ideología, sexo o religión. Se valorará positivamente:

  • El interés e inquietud por la cultura en general, tanto la propia como la de otras regiones.
  • Curiosidad intelectual e interés en reflexionar sobre el valor de la comunicación política intercultural, descubrir el porqué de las reglas acerca de cómo se organizan las sociedades contemporáneas y cómo interaccionan los actores sociales internacionales e innovan en sus modos organizativos y de decisión.
  • La facilidad en la expresión oral y escrita.
  • La experiencia internacional a través de viajes o estancias escolares.
  • El entendimiento de la ética como motor último de las decisiones humanas.

Características académicas:

El perfil académico recomendado es aquel que cumple con los requisitos de acceso expuestos en la presente web. Además, se persigue un perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto a una diversidad de perfiles posibles puesto que somos conscientes de la riqueza que aporta.

Este perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto referido a los estudiantes de secundaria postobligatoria que accederán al grado, hace referencia a que no se precisa haber cursado una específica rama de Bachillerato para ser admitido en el título de grado. Se considera que la diversidad de perfiles académicos de los estudiantes enriquece el grupo de enseñanza-aprendizaje.

Conocimientos de idiomas:

Respecto al perfil de ingreso recomendado y el nivel previo de conocimientos de idiomas que se exige para ingresar a los estudios del Grado en Traducción e Interpretación, los candidatos deberán poseer en inglés un nivel B1 del MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). En cuanto al francés y al alemán, no se requieren conocimientos previos.

Los tres idiomas son lenguas de impartición del grado, sin embargo, el plan de estudios está diseñado de tal manera que cuando los alumnos deban cursar asignaturas en alguna de estas lenguas, ya hayan adquirido, como mínimo, un nivel B2 en las tres lenguas.