M1/Bac+4 en Traduction et Interprétation

Top Banner

M1/Bac+4 en Traduction et Interprétation

Présentation du Diplôme

Cuerpo

L’UNEATLÁNTICO inclut dans ses offres d’études le diplôme de M1 en Traduction et Interprétation afin d’apporter une réponse aux besoins et intérêts de formation des étudiants souhaitant exercer professionnellement dans le domaine de la traduction et de l’interprétation.

Le diplôme est actualisé, spécialisé et pluridisciplinaire et inclut les caractéristiques suivantes :

  • Conception d’un plan d’études trilingue grâce auquel l’apprenant atteint lors des a formation un niveau C2 en anglais et en espagnol, et un niveau C1 dans une deuxième langue étrangère (français ou allemand).
  • Possibilité d’étudier une troisième langue étrangère (français ou allemand) et d’atteindre un niveau C1.
  • Possibilité de débuter une spécialisation dans un domaine professionnel à travers l’une des mentions suivantes :
    • Traduction spécialisée (MTRAESP)
    • Traduction littéraire et humaniste (MTRALITyHUM)
  • Importance primordiale accordée aux stages en entreprise, d’où leur poids de12 crédits dans le programme d’études.
  • Prise en charge spéciale de l’acquisition des compétences informatiques et d’information liées au monde entrepreneurial de la traduction.
  • Disponibilité d’installations modernes qui permettent à l’étudiant de développer les compétences pratiques du M1 : salle informatique avec programmes de traduction assistée par ordinateur et laboratoire de langues et cabines pour pratiquer l’interprétation consécutive et simultanée.

Modalité d'enseignement : Présentielle

Compétences du diplôme

En accédant au lien suivant vous pourrez consulter les compétences développées par les étudiants du M1/Bac+4 en Traduction et Interprétation après avoir finalisé leurs études : compétences du diplôme.

Compétences du diplôme

Débouchés Professionnels

Cuerpo

L’inclusion de ces études à l’offre de formation de l’université est justifiée par la demande croissante de professionnels spécialisés dans ce domaine, ainsi que parla nécessité d’élaborer des ressources informatiques et linguistiques associées. Ce ci est dû à l’établissement de relations économiques, sociales et culturelles toujours plus étroites entre les pays, et au développement des technologies de l’information et de la communication.

L’étudiant de ce diplôme de M1 en Traduction et Interprétation pourra exercer les professions suivantes :

  • Traducteur et/ou interprète autonome (freelance)
  • Traducteur et/ou interprète dans des organismes internationaux (UE, ONU,OMS, etc.)
  • Traducteur, rédacteur, réviseur et éditeur de textes dans les maisons d’édition,institutions, entreprises, etc.
  • Chercheur dans le domaine de la traduction

Anglais à l’Université

Cuerpo

Dans les programmes de Traduction et interprétation et de Langues appliquées, les étudiants reçoivent une formation trilingue : anglais, espagnol et français ou allemand. Pour pouvoir accéder à ces études, les étudiants doivent accréditer un niveau B1 en anglais. En ce qui concerne le français et l'allemand, des connaissances préalables ne sont pas exigées.

La formation linguistique qui est offerte en anglais tout au long des études permet aux étudiants d'atteindre un niveau de maîtrise dans cette langue (C2) et, de cette manière, être en mesure de rivaliser sur le marché du travail dans les mêmes conditions par rapport aux diplômés de ces programmes dans d'autres pays européens.

Pour cela, on a conçu un plan d'études qui, outre que les étudiants apprennent l'anglais dès la première année, 50 % des matières obligatoires ont comme langue véhiculaire l’anglais.

Par ailleurs, dans ces programmes les étudiants doivent choisir une deuxième langue étrangère : français ou allemand. Dans ce cas, même s’ils commencent les études sans connaissances préalables, la formation que les étudiants reçoivent dès la première année leur permet de maîtriser aussi bien les compétences orales qu'écrites (niveau C1) et suivre lors du deuxième cycle des matières enseignées dans ces langues.

Pratique ta Profession

Side Banner

UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales

Cuerpo

UNEATLÁNTICO reproduit des environnements de travail réels

Le campus de l'Uneatlántico est conçu pour que les étudiants mettent en pratique leur profession dès la première année. La Faculté de Sciences Humaines et Sociales comporte des installations modernes qui permettent à l'étudiant de développer largement les compétences pratiques du diplôme, incluant plusieurs laboratoires techniques (biochimie et physiologie, biomécanique), une salle informatique où l’étudiant pourra exercer complètement ses compétences acquises tout au long du programme dans un environnement totalement réel, avant l’obtention de son diplôme.

L’équipe pédagogique motive les universitaires à participer à la vie du campus, elle les conseille pour mettre en œuvre des projets et des idées qui leur permettent de développer leur profession dès le premier jour. Le modèle éducatif ne se limite pas à respecter les activités du programme des étudiants mais à garantir leur formation théorique et pratique ainsi que l’implication totale de ces derniers dans leur environnement professionnel.

En outre, l'Université compte de nombreux accords de stages avec des entreprises de différents secteurs qui complètent l'apprentissage des universitaires et favorisent le développement de compétences transversales qui leur seront nécessaires pour se présenter à un poste de travail. Les professeurs-tuteurs sont chargés de guider et de superviser le travail des étudiants et ainsi de favoriser au maximum le contact avec le monde des affaires. L'Uneatlántico vous aide à mettre en œuvre vos illusions.

Titrage

À la fin du programme, l’étudiant obtiendra un M1/BAC+4 EN TRADUCTION ET INTERPRÉTATION délivrée par l’Université Européenne de l’Atlantique.

Programme d’études

Cuerpo

Première Année

SEMESTRE 1
MATIÈRE CRÉDITS
TOTAL 30
Anglais I 6
Français I/Allemand I 6
Histoire et théorie de la traduction et de l’interprétation 6
Stratégies d’apprentissage et compétences en TIC 6
Langue espagnole et communication I 6
SEMESTRE 2
MATIÈRE CRÉDITS
TOTAL 30
Anglais II 6
Français II/Allemand II 6
Initiation à la traduction B-A 6
Informatique appliquée 6
Langue espagnole et communication II 6

Deuxième Année

SEMESTRE 1
MATIÈRE CRÉDITS
TOTAL 30
Anglais III 6
Français III/Allemand III 6
Traduction B-A I 6
Linguistique descriptive I 6
Documentation appliquée 6
SEMESTRE 2
MATIÈRE CRÉDITS
TOTAL 30
Anglais IV 6
Français IV/Allemand IV 6
Traduction B-A II 6
Initiation à la traduction spécialisée B-A I 6
Initiation à l’interprétation I 6

Troisième Année

SEMESTRE 1
MATIÈRE CRÉDITS
TOTAL 30
Initiation à l’interprétation II 6
Traduction B-A III 6
Français V/Allemand V 6
Initiation à la traduction spécialisée B-A II 6
Option I 6
OPTIONS DISPONIBLES
Langue de spécialité A et B - MTRAESP (OP) 6
Enseignement et apprentissage des langues (OP) 6
Littérature en langue anglaise - MTRALITyHUM (OP) 6
SEMESTRE 2
MATIÈRE CRÉDITS
TOTAL 30
Technologies de la traduction et de l’interprétation 6
Français langue C et sa culture/
Allemand langue C et sa culture
6
Communication spécialisée et terminologie 6
Option II 6
Option III 6
OPTIONS DISPONIBLES
Analyse et conception du matériel didactique pour l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères (LE) et les TIC (OP) 6
Acquisition des deuxièmes langues (OP) 6
Traduction littéraire et humaniste B-A - MTRALITyHUM (OP) 6
Littérature espagnole - MTRALITyHUM (OP) 6
Traduction scientifique technique - MTRAESP (OP) 6
Traduction juridico-financière - MTRAESP (OP) 6

Quatrième Année

SEMESTRE 1
MATIÈRE CRÉDITS
TOTAL 30
Traduction C-A I 6
Histoire et culture des pays de langue anglaise 6
Traduction inversée A-B 6
Pensée contemporaine et interculturalité 6
Option IV 6
OPTIONS DISPONIBLES
Traduction audiovisuelle et localisation B-A - MTRAESP (OP) 6
Édition et révision - MTRALITyHUM (OP) 6
Apprentissage de contenu intégré et langue 6
SEMESTRE 2
MATIÈRE CRÉDITS
TOTAL 30
Traduction C-A II 6
Stages 12
Travail de Fin de Master 6
Option V 6
OPTIONS DISPONIBLES
Traduction inversée spécialisée A-B - MTRAESP (OP) 6
Littérature en Français et sa Traduction 6
Littérature en Allemand et sa Traduction - MTRALITyHUM (OP) 6
Conception de programmes, programmation et évaluation (OP) 6
Services linguistiques dans les organisations (OP) 6

Prise en charge de la diversité : Dans le cas des étudiants avec des BEP, on suivra le Protocole d’action pour les étudiants avec des besoins éducatifs particuliers et on évaluera les possibles adaptations des enseignements, des filières ou d’études alternatives. 

Profil d'entrée

Le programme s’adresse aux personnes ayant clairement défini leurs objectifs professionnels et personnels, qui apportent de la maturité et contribuent à l’enrichissement mutuel de leurs camarades. C’est la raison pour laquelle il est question de fournir aux candidats un contexte dans lequel ils développent une relation bénéfique à long terme avec leurs camarades de classe, les professeurs, les anciens étudiants et l’institution.

De manière générale, les candidats souhaitant effectuer leurs études à l’Université devront avoir les qualités suivantes :

  • Leadership : l’Université s’intéresse aux candidats capables de travailler en équipe, ayant confiance en eux, prenant des initiatives, capables de travailler sous pression, ayant des compétences en communication et un sens éthique élevé.
  • Parcours académique et motivation professionnelle : les candidats doivent avoir terminé leurs études d’accès au système universitaire espagnol dans un délai raisonnable et avec des résultats académiques satisfaisants. De même, toute expérience professionnelle positive ainsi que toute autre formation supplémentaire que les candidats auront réalisé et précisé dans leur candidature sera considérée comme un plus.
  • Langues : vu le caractère international et mondialisant qu’on souhaite attribuer à l’Université, la maîtrise et l’utilisation de la langue anglaise sont un critère d’admission évalué pendant le processus d’admission.

En outre, les étudiants qui ne s’expriment pas en espagnol devront attester du niveau requis pour faire les matières en espagnol. Dans tous les cas, la maîtrise d’une autre langue sera considérée comme un plus lors du processus d’admission.

Caractéristiques personnelles :

  • Esprit entrepreneur.
  • Citoyens du monde.
  • Capacité de leadership.

Objectifs dans leur formation :

  • Une institution internationale de prestige.
  • Flexibilité dans le plan d’études
  • Méthodologies d’apprentissage innovantes.
  • Enseignement personnalisé : groupes réduits, systèmes de tutorats.
  • Approche pratique du marché du travail : ateliers, conférences, pratiques.
  • Programmes d’échange avec des universités du monde.
  • Formation intégrale.

En plus des données générales des étudiants de cette Université, les étudiants du M1/Bac+4 en Administration et Direction d’Entreprises répondront à ces caractéristiques spécifiques du diplôme

Caractéristiques personnelles :

Les critères suivants sont purement indicatifs et devront être conformes aux critères de non-discrimination de race, nationalité, idéologie, sexe ou religion. Seront positivement évalués :

  • L’intérêt et le souci pour la culture en général, celle qui leur est propre et celle des autres régions.
  • Curiosité intellectuelle et réfléchir sur la valeur de la communication politique interculturelle, découvrir le pourquoi des règles régissant l’organisation des sociétés contemporaines, l’interaction des acteurs sociaux internationaux et l’innovation dans leurs modes d’organisation et de décision.
  • La facilité dans l’expression orale et écrite.
  • L’expérience internationale grâce aux voyages ou séjours scolaires.
  • Le fait de comprendre que l’éthique est le moteur ultime des décisions humaines.

Caractéristiques académiques :

Le profil académique recommandé est celui qui répond aux conditions d’accès décrites ci-dessus. En outre, le profil interdisciplinaire, inclusif et ouvert à une variété de profils possibles est encouragé, car nous sommes conscients de la richesse qu’il apporte.

Ce profil interdisciplinaire, inclusif et ouvert, en ce qui concerne les élèves du secondaire, signifie qu’il n’est pas nécessaire d’avoir fait une branche spécifique du Baccalauréat pour pouvoir être admis en M1/Bac+4. Nous estimons que la diversité de profils académiques des étudiants enrichit le groupe d’enseignement-apprentissage.