Grado en Traducción e Interpretación

Top Banner

Grado en Traducción e Interpretación
Dobles Grados

Presentación

Cuerpo

La Universidad Europea del Atlántico incluye el título de Grado en Traducción e Interpretación en su oferta de estudios con el fin de dar respuesta a las necesidades y los intereses formativos de aquellos estudiantes que desean dedicarse profesionalmente a la Traducción e Interpretación.

El Grado presenta unos estudios actualizados, especializados y pluridisciplinares que se caracterizan por los rasgos distintivos siguientes:

  • Diseño de un plan de estudios trilingüe en el que el alumno alcanza durante su formación un nivel C2 en inglés y español, y un nivel C1 en una segunda lengua extranjera (francés o alemán).
  • Posibilidad de estudiar una tercera lengua extranjera (francés o alemán) y alcanzar un nivel C1.
  • Posibilidad de empezar a especializarse en un ámbito profesional a través de una de las siguientes menciones:
    • Traducción especializada (MTRAESP).
    • Traducción literaria y humanística (MTRALIT y HUM).
  • Importancia primordial a las prácticas en empresas, motivo por el cual se les otorga un peso de 12 créditos en el plan de estudios.
  • Atención especial a la adquisición de las competencias informáticas e informacionales relacionadas con el mundo empresarial de la traducción.
  • Disponibilidad de modernas instalaciones que permiten al alumno desarrollar las competencias prácticas del Grado: aula informática con programas de traducción asistida por ordenador, y laboratorio de idiomas y cabinas para practicar la interpretación consecutiva y simultánea.

Modalidad de impartición: Presencial

Competencias del título

En el enlace que se muestra a continuación se pueden consultar las competencias que desarrollan los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación una vez finalizados sus estudios:

Competencias del título

Dobles Grados

Cuerpo

El alumno matriculado en el grado de Traducción e Interpretación tiene la posibilidad de cursar una doble titulación en Lenguas Aplicadas.

Salidas Profesionales

Cuerpo

La inclusión de estos estudios entre la oferta formativa de la Universidad se justifica por la existencia de una demanda creciente de profesionales especializados en este ámbito, así como por la necesidad de elaborar recursos informáticos lingüísticos asociados. Esto se deriva del establecimiento de relaciones económicas, sociales y culturales entre los países cada vez más estrechas y de la expansión de las Tecnologías de la Información y la Comunicación.

El estudiante del grado en Traducción e Interpretación podrá ejercer como:

  • Traductor y/o intérprete por cuenta propia (freelance).
  • Traductor y/o intérprete en organismos internacionales (UE, ONU, OMS, etc.).
  • Traductor, redactor, revisor y editor de textos en editoriales, instituciones, empresas, etc.
  • Investigador en el campo de la traducción.

Formación Bilingüe

Cuerpo

En los Grados en Traducción e Interpretación y en Lenguas Aplicadas los alumnos reciben una formación trilingüe: en español, inglés y francés o alemán. Para poder acceder a los estudios los alumnos deben acreditar un nivel B1 en lengua inglesa. En el caso del francés y el alemán, no se requieren conocimientos previos.

La formación lingüística que se ofrece en inglés a lo largo de los estudios permite a los estudiantes alcanzar un nivel de maestría en esta lengua (C2) y, de este modo, estar en disposición de competir en el mercado laboral en igualdad de condiciones respecto a los titulados de estos grados en otros países europeos.

Para ello, se ha diseñado un plan de estudios en el que, además de que los alumnos aprenden inglés desde el primer curso, el 50% de las asignaturas obligatorias tienen como lengua vehicular esta lengua.

Asimismo, en estos grados los alumnos deben elegir cursar una segunda lengua extranjera: francés o alemán. En este caso, pese a iniciar los estudios sin conocimientos previos, la formación que los estudiantes reciben desde el primer curso les permite dominar tanto las destrezas orales como escritas (nivel C1) y cursar en el segundo ciclo materias impartidas en estas lenguas.

Practica tu Profesión

Side Banner

UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales

Cuerpo

UNEATLANTICO reproduce entornos laborales reales

El Campus de la Universidad Europea del Atlántico está diseñado para que los alumnos pongan en práctica su profesión desde el primer curso. Así, la Universidad cuenta con unas instalaciones modernas y bien equipadas donde se reproducen entornos laborales.

Los estudiantes de los grados en Lenguas Aplicadas y Traducción e Interpretación podrán vincularse desde el primer año a la Escuela de Idiomas y al Centro de Traducción e Interpretación de la propia Universidad, donde podrán, guiados por profesionales, observar y participar en casos reales. Estas experiencias les permitirán tomar conciencia desde el principio de las necesidades lingüísticas que se derivan del uso de la lengua en estos contextos laborales y de las competencias profesionales específicas que demandan y en las que, por tanto, durante su proceso formativo deberán focalizar más su atención y esforzarse por desarrollar. El equipo docente motiva a los universitarios para que se involucren en la vida del Campus, les orienta para que pongan en marcha proyectos e ideas que les permita desarrollar su profesión desde el primer día. El modelo educativo no se limita a cumplir con la actividad curricular de los alumnos sino a garantizar su formación teórico-práctica y la implicación total del estudiante en su entorno profesional. Los profesores-tutores se encargan de guiar y supervisar el trabajo de los estudiantes y así favorecer el máximo aprovechamiento de su contacto con el mundo laboral.

Además, la Universidad cuenta con numerosos convenios de prácticas con empresas de diferentes sectores que complementan el aprendizaje de los universitarios y favorecen el desarrollo de competencias transversales que les serán necesarias a la hora de optar a un puesto de trabajo. La Universidad Europea del Atlántico te ayuda a poner en práctica tus ilusiones.

Plan de Estudios

Cuerpo

Atención a la diversidad: En el caso de alumnos con NEE se seguirá el Protocolo de actuación con el alumnado de necesidades educativas y especiales y se evaluará la necesidad de posibles adaptaciones curriculares, itinerarios o estudios alternativos.

  • Mención en Traducción Especializada.
  • Mención en Traducción Literaria y Humanística.

Curso Primero

Curso Segundo

Curso Tercero

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Iniciación a la Interpretación II 6
Traducción B-A III 6
Francés V / Alemán V 6
Iniciación a la Traducción Especializada B-A II 6
Optativa I 6
OPTATIVAS DISPONIBLES
Lengua de Especialidad A y B - MTRAESP 6
Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas 6
Literatura en Lengua Inglesa - MTRALITyHUM 6
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación 6
Idioma C Francés y su Cultura / Idioma C Alemán y su Cultura 6
Comunicación Especializada y Terminología 6
Optativa II 6
Optativa III 6
OPTATIVAS DISPONIBLES
Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y Aprendizaje de LLEE y las TIC 6
Adquisición de Segundas Lenguas 6
Traducción Literaria y Humanística B-A - MTRALITyHUM 6
Literatura Española - MTRALITyHUM 6
Traducción Científico-Técnica - MTRAESP 6
Traducción Jurídico-Financiera - MTRAESP 6

Curso Cuarto

SEMESTRE 1
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Traducción C-A I 6
Historia y Cultura de los Países de Habla Inglesa 6
Traducción Inversa A-B 6
Pensamiento Contemporáneo e Interculturalidad 6
Optativa IV 6
OPTATIVAS DISPONIBLES
Traducción Audiovisual y Localización B-A - MTRAESP 6
Edición y Revisión - MTRALITyHUM 6
Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua 6
SEMESTRE 2
ASIGNATURAS CRÉDITOS
TOTAL 30
Traducción C-A II 6
Prácticas 12
Trabajo Fin de Grado 6
Optativa V 6
OPTATIVAS DISPONIBLES
Traducción Inversa Especializada A-B - MTRAESP 6
Literatura en Francés y su Traducción 6
Literatura en Alemán y su Traducción - MTRALITyHUM 6
Diseño Curricular, Programación y Evaluación 6
Servicios Lingüísticos en Organizaciones 6

Perfil de ingreso

La titulación está dirigida a personas que tengan claras sus metas profesionales y personales, que aporten madurez y contribuyan al enriquecimiento mutuo con el resto de sus compañeros. Con ello, se pretende proporcionar a los candidatos un contexto en el que desarrollen una provechosa relación a largo plazo con compañeros de clase, profesores, antiguos alumnos y la institución.

Con carácter general, los candidatos a cursar sus estudios en la Universidad deberán reunir las siguientes cualidades:

  • Liderazgo: la Universidad manifiesta su interés por candidatos capacitados para trabajar en equipo, con confianza en sí mismos, con iniciativa, capaces de trabajar bajo presión, con habilidades de comunicación y alto sentido ético.
  • Trayectoria académica y motivación profesional: los candidatos deben haber finalizado sus estudios de acceso al sistema universitario español en un plazo razonable y con unos resultados académicos satisfactorios. Asimismo, se considera positiva cierta experiencia profesional previa, así como cualquier otra formación complementaria que los candidatos hayan realizado y aporten en la candidatura.
  • Idiomas: dado el carácter internacional y globalizador con el que se pretende dotar a la Universidad, el dominio y uso del idioma inglés es un requisito de admisión valorado durante el proceso de admisión.

Igualmente, los alumnos no hispanohablantes que accedan a la universidad deberán acreditar el nivel requerido para cursar sus enseñanzas en español. En todo caso, cualquier otro idioma se valorará como elemento diferenciador durante el proceso de admisión.

Características personales:

  • Espíritu emprendedor.
  • Ciudadanos globales.
  • Capacidad de liderazgo.

Objetivos en su formación:

  • Una institución internacional de prestigio.
  • Flexibilidad en el plan de estudios.
  • Metodologías de aprendizaje innovadoras.
  • Enseñanza personalizada: grupos reducidos, sistemas de tutorías.
  • Enfoque práctico orientado al mercado laboral: talleres, conferencias, prácticas.
  • Programas de intercambio con universidades del mundo.
  • Formación integral.

Además de los datos generales de los estudiantes de esta Universidad, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación responderán a las siguientes características específicas del título:

Características personales:

Los siguientes criterios son orientativos y cumplirán, en todo caso, los criterios de no discriminación por raza, nacionalidad, ideología, sexo o religión. Se valorará positivamente:

  • El interés e inquietud por la cultura en general, tanto la propia como la de otras regiones.
  • Curiosidad intelectual e interés en reflexionar sobre el valor de la comunicación política intercultural, descubrir el porqué de las reglas acerca de cómo se organizan las sociedades contemporáneas y cómo interaccionan los actores sociales internacionales e innovan en sus modos organizativos y de decisión.
  • La facilidad en la expresión oral y escrita.
  • La experiencia internacional a través de viajes o estancias escolares.
  • El entendimiento de la ética como motor último de las decisiones humanas.

Características académicas:

El perfil académico recomendado es aquel que cumple con los requisitos de acceso expuesEl perfil académico recomendado es aquel que cumple con los requisitos de acceso expuestos en la presente web. Además, se persigue un perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto a una diversidad de perfiles posibles puesto que somos conscientes de la riqueza que aporta.

Este perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto referido a los estudiantes de secundaria postobligatoria que accederán al grado, hace referencia a que no se precisa haber cursado una específica rama de Bachillerato para ser admitido en el título de grado. Se considera que la diversidad de perfiles académicos de los estudiantes enriquece el grupo de enseñanza-aprendizaje.

Conocimiento idiomas:

Los candidatos deberán poseer en inglés un nivel B1 del MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). En cuanto al francés y al alemán, no se requieren conocimientos previos.

Los tres idiomas son lenguas de impartición del grado, sin embargo, el plan de estudios está diseñado de tal manera que cuando los alumnos deban cursar asignaturas en alguna de estas lenguas, ya hayan adquirido, como mínimo, un nivel B2 en las tres lenguas. En este sentido, para poder cursar las asignaturas cuya lengua de impartición es el inglés se exige como requisito previo que el alumno haya aprobado la asignatura Inglés I, puesto que para poder superar esta asignatura los alumnos deben haber adquirido un nivel B2 en esta lengua. Por otro lado, para poder realizar las asignaturas cuyas lenguas de impartición son el francés o el alemán se exige como requisito previo que el alumno haya aprobado la asignatura Francés IV o Alemán IV (según sea el caso), ya que al finalizar esta asignatura para superarla los alumnos deberán demostrar que han adquirido un B2 en la lengua que les corresponda.