Degree in Translation and Interpretation

Top Banner

Degree in Translation and Interpretation

Presentation

Cuerpo

The Universidad Europea del Atlántico offers the Degree in Translation and Interpretation in response to the educational needs and interests of those students who wish to pursue a career in the area of Translation and Interpretation.

This degree presents an up-to-date, specialised, multi-disciplinary study programme with the following course highlights:

  • A trilingual study programme in which students will achieve a C2 level of proficiency in English and Spanish, and a C1 level in a second foreign language(French or German).
  • The possibility of studying a third foreign language (French or German) toC1 level.
  • The opportunity to undertake specialisation in one of the following areas:
    • Specialised translation (MTRAESP)
    • Literary and humanistic translation (MTRALITyHUM)
  • Internships are considered of paramount importance, and for this reason these placements are awarded a 12-credit weighting within the study programme.
  • Special attention is given to the acquisition of the computing and information skills needed in translation services.
  • Provision of modern facilities that enable the student to develop the practical competences envisaged in the degree's learning outcomes: computer facilities equipped with computer-aided translation software, in addition to a language laboratory and interpretation booths, where students can develop their consecutive and simultaneous interpreting skills.

Teaching modality: Face-to-face

Competences of the degree

All the competences developed by the students of the Undergraduate Degree in Translation and Interpretation once completed their studies can be consulted in the link below:

Competences of the degree

Career Opportunities

Cuerpo

The inclusion of this degree within the educational offer presented by the University is supported by the growing demand for professionals specialised in the field and by the need to develop associated IT linguistic resources. This scenario has arisen as a natural consequence of the ever closer social, economic, and cultural relations between countries and as a result of the considerable expansion of Information and Communication Technologies.

Students graduating in Translation and Interpretation from UNEATLANTICO may choose to work in the following professions:

  • Freelance translator and/or interpreter
  • Translator and/or interpreter in international organisms (EU, UN, OMS, etc.)
  • Language teacher at different educational levels
  • Translator, writer, reviewer and editor in publishing houses, institutions,business entities, etc.
  • Researcher in the field of translation

Bilingual Education

Cuerpo

In the Degrees in Translation and Interpretation and in Applied Languages ​​students receive a  trilingual training: in Spanish, English and French or German.  In order to access the studies, students must prove a B1 level in English. In the case of French and German, no prior knowledge is required.

The language training offered in English  Throughout the studies it allows students to reach a level of mastery in this language (C2) and, in this way, be able to compete in the labor market in equal conditions with respect to graduates of these degrees in other European countries.

To this end, a curriculum has been designed in which, in addition to the fact that students learn English from the first year, 50% of the compulsory subjects have this language as the vehicular language.

Also, in these grades students must choose to study a second foreign language:  French or German. In this case, despite starting the studies without prior knowledge, the training that students receive from the first course allows them to master both oral and written skills (level C1) and take courses taught in these languages ​​in the second cycle.

Engage in your profession

Side Banner

UNEATLANTICO creates an authentic business environment

Cuerpo

UNEATLANTICO creates an authentic business environment

The campus of the Universidad Europea del Atlántico is designed so that students can practise their profession from the first year onwards. The University offers modern and fully-equipped facilities that simulate the authentic business environments that students will experience upon completing their degree. There are laboratories for the study of Physiology, Food Technology, Languages, Food Science and Biomechanics, while dedicated facilities are provided for projects involving computing, business, nutritional assistance, psychological guidance and counselling, and translation and interpretation. In addition, the University also offers computer labs, a library, as well as radio and television production and post-production studios.

Faculty motivate students to become involved in campus life and guide them towards creating projects and developing ideas that enhance their professional development from the the very first year of their studies. The learning model is not limited to covering a syllabus, but intends to guarantee a solid theoretical-practical education in which students feel fully engaged in their professional area.

Furthermore, the University has signed numerous internship agreements with a wide range of business entities that complement formal university education and facilitate the development of the cross-curricular skills needed to break into the job market.

A true indication of the importance that the University places on innovation and knowledge transfer is the establishment of the Centre for Research and Industrial Technology of Cantabria (CITICAN). CITICAN is a scientific foundation through which RDI (Research, Development and Innovation) from the academic institution is channelled.

Degree

Al finalizar el programa, el alumno obtendrá el título de GRADUADO O GRADUADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, expedido por la Universidad Europea del Atlántico.

Study Programme

Cuerpo

First Year

SEMESTER 1
SUBJECTS CREDITS
TOTAL 30
English I 6
French I/German I 6
History and Theory of Translation and Interpretation 6
Learning Strategies and ICT Competence 6
Spanish Language and Communication I 6
SEMESTER 2
SUBJECTS CREDITS
TOTAL 30
English II 6
French II/German II 6
Introduction to B-A Translation 6
Applied Computing 6
Spanish Language and Communication II 6

Second Year

SEMESTER 1
SUBJECTS CREDITS
TOTAL 30
English III 6
French III/German III 6
B-A Translation I 6
Descriptive Linguistics I 6
Applied Documentation 6
SEMESTER 2
SUBJECTS CREDITS
TOTAL 30
English IV 6
French IV/German IV 6
B-A Translation II 6
Introduction to Specialised Translation B-A I 6
Introduction to Interpretation I 6

Third Year

SEMESTER 1
SUBJECTS CREDITS
TOTAL 30
Introduction to Interpretation II 6
B-A Translation III 6
French V/German V 6
Introduction to Specialised Translation B-A II 6
Elective (EL) I 6
AVAILABLE OPTIONS
Specialised Language A and B - MTRAESP (EL) 6
Language Teaching and Learning (EL) 6
Literature in English - MTRALITyHUM (EL) 6
SEMESTER 2
SUBJECTS CREDITS
TOTAL 30
Translation and Interpretation Technologies 6
Language C and its Culture (French) / Language C and its Culture (German) 6
Specialised Communication and Terminology 6
Elective II 6
Elective III 6
AVAILABLE OPTIONS
Analysis and Design of ICT-Driven Didactic Materials
for FL Teaching and Learning (EL)
6
Second Language Acquisition (EL) 6
B-A Literary and Humanistic Translation -
MTRALITyHUM (EL)
6
Spanish Literature - MTRALITyHUM (EL) 6
Scientific and Technical Translation - MTRAESP (EL) 6
Legal and Financial Translation - MTRAESP (EL) 6

Fourth Year

SEMESTER 1
SUBJECTS CREDITS
TOTAL 30
C-A Translation I 6
History and Culture of English-Speaking Countries 6
Reverse Translation A-B 6
Contemporary Thinking and Interculturality 6
Elective IV 6
AVAILABLE OPTIONS
Audiovisual Translation and Localisation B-A -
MTRAESP (EL)
6
Editing and Revising - MTRALITyHUM (EL) 6
Content and Language Integrated Learning (EL) 6
SEMESTER 2
SUBJECTS CREDITS
TOTAL 30
C-A Translation II 6
Internship 12
Final Project 6
Elective V 6
AVAILABLE OPTIONS
Inverse Specialised Translation A-B - MTRAESP (EL) 6
Literature in French and its Translation/ Literature
in German and its Translation - MTRALITyHUM (EL)
6
Curriculum Design, Planning and Assessment (EL) 6
Language Services in Organisations (EL) 6

Admission profile

La titulación está dirigida a personas que tengan claras sus metas profesionales y personales, que aporten madurez y contribuyan al enriquecimiento mutuo con el resto de sus compañeros. Con ello, se pretende proporcionar a los candidatos un contexto en el que desarrollen una provechosa relación a largo plazo con compañeros de clase, profesores, antiguos alumnos y la institución.

Con carácter general, los candidatos a cursar sus estudios en la Universidad deberán reunir las siguientes cualidades:

  • Liderazgo: la Universidad manifiesta su interés por candidatos capacitados para trabajar en equipo, con confianza en sí mismos, con iniciativa, capaces de trabajar bajo presión, con habilidades de comunicación y alto sentido ético.
  • Trayectoria académica y motivación profesional: los candidatos deben haber finalizado sus estudios de acceso al sistema universitario español en un plazo razonable y con unos resultados académicos satisfactorios. Asimismo, se considera positiva cierta experiencia profesional previa, así como cualquier otra formación complementaria que los candidatos hayan realizado y aporten en la candidatura.
  • Idiomas: dado el carácter internacional y globalizador con el que se pretende dotar a la Universidad, el dominio y uso del idioma inglés es un requisito de admisión valorado durante el proceso de admisión.

Igualmente, los alumnos no hispanohablantes que accedan a la universidad deberán acreditar el nivel requerido para cursar sus enseñanzas en español. En todo caso, cualquier otro idioma se valorará como elemento diferenciador durante el proceso de admisión.

Características personales:

  • Espíritu emprendedor.
  • Ciudadanos globales.
  • Capacidad de liderazgo.

Objetivos en su formación:

  • Una institución internacional de prestigio.
  • Flexibilidad en el plan de estudios.
  • Metodologías de aprendizaje innovadoras.
  • Enseñanza personalizada: grupos reducidos, sistemas de tutorías.
  • Enfoque práctico orientado al mercado laboral: talleres, conferencias, prácticas.
  • Programas de intercambio con universidades del mundo.
  • Formación integral.

Además de los datos generales de los estudiantes de esta Universidad, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación responderán a las siguientes características específicas del título:

Características personales:

Los siguientes criterios son orientativos y cumplirán, en todo caso, los criterios de no discriminación por raza, nacionalidad, ideología, sexo o religión. Se valorará positivamente:

  • El interés e inquietud por la cultura en general, tanto la propia como la de otras regiones.
  • Curiosidad intelectual e interés en reflexionar sobre el valor de la comunicación política intercultural, descubrir el porqué de las reglas acerca de cómo se organizan las sociedades contemporáneas y cómo interaccionan los actores sociales internacionales e innovan en sus modos organizativos y de decisión.
  • La facilidad en la expresión oral y escrita.
  • La experiencia internacional a través de viajes o estancias escolares.
  • El entendimiento de la ética como motor último de las decisiones humanas.

Características académicas:

El perfil académico recomendado es aquel que cumple con los requisitos de acceso expuesEl perfil académico recomendado es aquel que cumple con los requisitos de acceso expuestos en la presente web. Además, se persigue un perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto a una diversidad de perfiles posibles puesto que somos conscientes de la riqueza que aporta.

Este perfil interdisciplinar, inclusivo y abierto referido a los estudiantes de secundaria postobligatoria que accederán al grado, hace referencia a que no se precisa haber cursado una específica rama de Bachillerato para ser admitido en el título de grado. Se considera que la diversidad de perfiles académicos de los estudiantes enriquece el grupo de enseñanza-aprendizaje.

Conocimiento idiomas:

Los candidatos deberán poseer en inglés un nivel B1 del MCERL (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). En cuanto al francés y al alemán, no se requieren conocimientos previos.

Los tres idiomas son lenguas de impartición del grado, sin embargo, el plan de estudios está diseñado de tal manera que cuando los alumnos deban cursar asignaturas en alguna de estas lenguas, ya hayan adquirido, como mínimo, un nivel B2 en las tres lenguas. En este sentido, para poder cursar las asignaturas cuya lengua de impartición es el inglés se exige como requisito previo que el alumno haya aprobado la asignatura Inglés I, puesto que para poder superar esta asignatura los alumnos deben haber adquirido un nivel B2 en esta lengua. Por otro lado, para poder realizar las asignaturas cuyas lenguas de impartición son el francés o el alemán se exige como requisito previo que el alumno haya aprobado la asignatura Francés IV o Alemán IV (según sea el caso), ya que al finalizar esta asignatura para superarla los alumnos deberán demostrar que han adquirido un B2 en la lengua que les corresponda.