The Universidad Europea del Atlántico offers the Degree in Translation and Interpretation in response to the educational needs and interests of those students who wish to pursue a career in the area of Translation and Interpretation.
This degree presents an up-to-date, specialised, multi-disciplinary study programme with the following course highlights:
- A trilingual study programme in which students will achieve a C2 level of proficiency in English and Spanish, and a C1 level in a second foreign language(French or German).
- The possibility of studying a third foreign language (French or German) toC1 level.
- The opportunity to undertake specialisation in one of the following areas:
- Specialised translation (MTRAESP)
- Literary and humanistic translation (MTRALITyHUM)
- Internships are considered of paramount importance, and for this reason these placements are awarded a 12-credit weighting within the study programme.
- Special attention is given to the acquisition of the computing and information skills needed in translation services.
- Provision of modern facilities that enable the student to develop the practical competences envisaged in the degree's learning outcomes: computer facilities equipped with computer-aided translation software, in addition to a language laboratory and interpretation booths, where students can develop their consecutive and simultaneous interpreting skills.
Teaching modality: Face-to-face
Competences of the degree
All the competences developed by the students of the Undergraduate Degree in Translation and Interpretation once completed their studies can be consulted in the link below:
The inclusion of this degree within the educational offer presented by the University is supported by the growing demand for professionals specialised in the field and by the need to develop associated IT linguistic resources. This scenario has arisen as a natural consequence of the ever closer social, economic, and cultural relations between countries and as a result of the considerable expansion of Information and Communication Technologies.
Students graduating in Translation and Interpretation from UNEATLANTICO may choose to work in the following professions:
- Freelance translator and/or interpreter
- Translator and/or interpreter in international organisms (EU, UN, OMS, etc.)
- Language teacher at different educational levels
- Translator, writer, reviewer and editor in publishing houses, institutions,business entities, etc.
- Researcher in the field of translation
In the Degrees in Translation and Interpretation and in Applied Languages students receive a trilingual training: in Spanish, English and French or German. In order to access the studies, students must prove a B1 level in English. In the case of French and German, no prior knowledge is required.
The language training offered in English Throughout the studies it allows students to reach a level of mastery in this language (C2) and, in this way, be able to compete in the labor market in equal conditions with respect to graduates of these degrees in other European countries.
To this end, a curriculum has been designed in which, in addition to the fact that students learn English from the first year, 50% of the compulsory subjects have this language as the vehicular language.
Also, in these grades students must choose to study a second foreign language: French or German. In this case, despite starting the studies without prior knowledge, the training that students receive from the first course allows them to master both oral and written skills (level C1) and take courses taught in these languages in the second cycle.
Engage in your profession
UNEATLANTICO creates an authentic business environment
The campus of the Universidad Europea del Atlántico is designed so that students can practise their profession from the first year onwards. The University offers modern and fully-equipped facilities that simulate the authentic business environments that students will experience upon completing their degree. There are laboratories for the study of Physiology, Food Technology, Languages, Food Science and Biomechanics, while dedicated facilities are provided for projects involving computing, business, nutritional assistance, psychological guidance and counselling, and translation and interpretation. In addition, the University also offers computer labs, a library, as well as radio and television production and post-production studios.
Faculty motivate students to become involved in campus life and guide them towards creating projects and developing ideas that enhance their professional development from the the very first year of their studies. The learning model is not limited to covering a syllabus, but intends to guarantee a solid theoretical-practical education in which students feel fully engaged in their professional area.
Furthermore, the University has signed numerous internship agreements with a wide range of business entities that complement formal university education and facilitate the development of the cross-curricular skills needed to break into the job market.
A true indication of the importance that the University places on innovation and knowledge transfer is the establishment of the Centre for Research and Industrial Technology of Cantabria (CITICAN). CITICAN is a scientific foundation through which RDI (Research, Development and Innovation) from the academic institution is channelled.
Once the student has completed the program, they will obtain a GRADUATE DEGREE IN TRANSLATION AND INTERPRETATION as issued by the European University of the Atlantic.
Addressing diversity: For those students with SEN, the following Action protocol for students with special and educational needs will be put into effect, assessing the possibility of adapting the curriculum, schedules and alternative modes of study to their needs.
|French I/German I||6|
|History and Theory of Translation and Interpretation||6|
|Learning Strategies and ICT Competence||6|
|Spanish Language and Communication I||6|
|French II/German II||6|
|Introduction to B-A Translation||6|
|Spanish Language and Communication II||6|
|French III/German III||6|
|B-A Translation I||6|
|Descriptive Linguistics I||6|
|French IV/German IV||6|
|B-A Translation II||6|
|Introduction to Specialised Translation B-A I||6|
|Introduction to Interpretation I||6|
|Introduction to Interpretation II||6|
|B-A Translation III||6|
|French V/German V||6|
|Introduction to Specialised Translation B-A II||6|
|Elective (EL) I||6|
|Specialised Language A and B - MTRAESP (EL)||6|
|Language Teaching and Learning (EL)||6|
|Literature in English - MTRALITyHUM (EL)||6|
|Translation and Interpretation Technologies||6|
|Language C and its Culture (French) / Language C and its Culture (German)||6|
|Specialised Communication and Terminology||6|
|Analysis and Design of ICT-Driven Didactic Materials
for FL Teaching and Learning (EL)
|Second Language Acquisition (EL)||6|
|B-A Literary and Humanistic Translation -
|Spanish Literature - MTRALITyHUM (EL)||6|
|Scientific and Technical Translation - MTRAESP (EL)||6|
|Legal and Financial Translation - MTRAESP (EL)||6|
|C-A Translation I||6|
|History and Culture of English-Speaking Countries||6|
|Reverse Translation A-B||6|
|Contemporary Thinking and Interculturality||6|
|Audiovisual Translation and Localisation B-A -
|Editing and Revising - MTRALITyHUM (EL)||6|
|Content and Language Integrated Learning (EL)||6|
|C-A Translation II||6|
|Inverse Specialised Translation A-B - MTRAESP (EL)||6|
|Literature in French and its Translation/ Literature
in German and its Translation - MTRALITyHUM (EL)
|Curriculum Design, Planning and Assessment (EL)||6|
|Language Services in Organisations (EL)||6|
This Degree is meant for people with clear professional and personal goals, who provide maturity and contribute to the mutual enrichment among their peers. It aims to provide a context in which applicants can develop a profitable long-term relationship with their peers, teachers, former students and the institution.
On a more general note, the applicants who want to study in this university must have the following traits:
- Leadership: the university is interested in applicants qualified for teamwork, with self-confidence, initiative, able to work under pressure, great communication skills and a high sense of ethics.
- Academic journey and professional motivation: the applicants must have finished their studies according to the Spanish university system within a reasonable period of time and satisfactory academic results. Previous work experience will also be considered a positive, same as any other complementary training that applicants may possess as relevant for the position.
- Languages: considering the international and global aspect that the university wishes to have, being proficient in English is a valued requirement during the admissions process. Furthermore, students whose native language is not Spanish and want admission into the university, must certify that they have the required level to take the subjects in Spanish. Any other language will be considered a distinguishing feature during the admissions process.
Furthermore, students whose native language is not Spanish and want admission into the university, must certify that they have the required level to take the subjects in Spanish. Any other language will be considered a distinguishing feature during the admissions process.
- Entrepreneurial spirit.
- Global citizens.
- Leadership capacity.
- A prestigious international institution.
- A flexible study plan.
- Innovative learning methodology.
- Personalized education: small groups, tutoring system.
- Practical approach aimed at the job market: seminars, conferences, internships.
- Exchange programs with universities in other parts of the world.
- Comprehensive training.
Apart from the general features of the students of this university, students of Business Administration and Management must have the following characteristics as related to the Degree:
The following are guiding criteria that strictly follow the criteria of non-discrimination based on race, nationality, ideology, gender or religion. The following will be valued:
- Interest for culture, both your own and others.
- Intellectual curiosity and interest in reflecting about the value of political inter-cultural communication, discovering the background rules on how contemporary societies are organized and how international social agents interact and innovate in organizing and decision making.
- Ease with oral and written expression.
- International experience through travel and school trips.
- Understanding ethics as the main engine of human decisions.
The recommended academic profile reflects the admissions requirement as specified on this webpage. Furthermore, we are looking for an interdisciplinary profile that is inclusive and open to a variety of profiles, since we are aware of the assets this may offer.
This interdisciplinary, inclusive and open, profile refers to Secondary Education students who did not study a specific Bachelor’s field, since it is not a requirement for admission into the Degree. The diverse academic profile of students is considered instructive for the teaching-learning group.